Мельников-Печерский Павел Иванович
читайте также:
Не хочу, однако ж, проникать в будущее - нет, я произнесу только надгробное слово этим живым и чуть живым покойникам, за столом и под столом уснувшим...
Бестужев-Марлинский Александр Александрович   
«Испытание»
читайте также:
Но младенец привстал, мощными руками сжал обоих змиев, разорвал их и подбросил к горнему Олимпу, как бы посмеиваясь завистливой Юноне, с наслаждением взиравшей на чаемую гибель дитяти, ей ненавистного...
Сомов Орест Михайлович   
«Алкид в колыбели»
читайте также:
146-147 - пер. 2 стих. 18a. "The Slavonic and East European Review", Vol. X, Ќ 29, 1931, p. 271 - пер. 2 стих. (M. F. Yerrold). 19...
Тютчев Федор Иванович   
«Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева»
        Мельников-Печерский Павел Иванович ПроизведенияВ лесах. Книга 1-я.
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «В лесах. Книга 1-я.», страница 14 (прочитано 3%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Мельников-Печерский Павел Иванович

«В лесах. Книга 1-я.»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


- Мало я возился с ним? Ну, да что
поминать про старое? Приглядывать только надо, опять бы чего в кабак со
двора не стащил. 
- Батюшка ты мой!.. Сама буду глядеть и работникам закажу, чтоб
глядели,- вопила Аксинья Захаровна.- А уж лучше бы, кормилец, заказал ты
ему путь к нашему дому. Иди, мол, откуда пришел. 
- Не дело говоришь, Захаровна. Велик перед богом грех родного человека
из дому выгнать,- молвил Патап Максимыч,- от людей зазорно, роду-племени
покор! У добрых людей так не водится. Слава богу, нас не объест. Лишь бы не
дурил да хмельным делом поменьше зашибался. Парень он не дурак, руки
золотые, рыло-то на беду погано. По нашим местам, думаю я, Никифору в жизнь
не справиться, славы много: одно то, что "волком" был; все знают его вдоль
и поперек, ни от кого веры нет ему на полушку. А вот послушай-ка, Аксинья,
что я вздумал: сегодня у меня на базаре дельце выгорело - пшеницу на Низу в
годы беру, землю, то есть, казенную на сроки хочу нанимать. Старые приятели
Зубковы сняли на годы в Узенях казенны земли, пшеницу сеять. Набрали дела
через силу; хочу я у них хутора два годов на шесть взять. По весне,
пожалуй, самому сплыть туда придется, осмотреть все, хозяйство завести.
Кого приказчиком послать - придумано. У того приказчика на другом хуторе
будет ему подначальный. И пало мне на ум: в подначальные-то Никифора. От
того хутора, где думаю посадить его, кабака кругом верст на сорок нет. А
Никифор, как не пьет, золото. Так я и решил его в Узени. Что скажешь
на это? 
- Что тебе, Максимыч, слушать глупые речи мои?- молвила на то Аксинья
Захаровна.-Ты голова. Знаю, что ради меня, не ради его, непутного, Микешку
жалеешь. Да сколь же еще из-за него, паскудного, мне слез принимать, глядя
на твои к нему милости? Ничто ему, пьянице, ни в прок, ни в толк нейдет.
Совсем, отятой, сбился с пути. Ох, Патапушка, голубчик ты мой, кормилец ты
наш, не кори за Микешку меня, горемычную. Возрадовалась бы я, во гробу его
видючи в белом саване... 
- Нишкни. Пустых речей не умножай. Грех! Кто тебя, глупую, корит? -
так заговорил Патап Максимыч.- Эх, Аксинья, Аксиньюшка! Не знаешь разве,
что за брата сестра не ответчица?.. Хоть и пьяница Никифор, хоть и вором
приличился, хоть "волком" по деревням водили его, все же он тебе брат. Что
ни делай, из родни не выкинешь. Значит, не чужу остуду на себя беру,
своего рода сухоту на плеча кладу. Лишнего толковать нечего, пошлем его в
Узени. Все хорошей рукой облажу; и толковать про то больше не станем... А
тебе, Аксиньюшка, вот какое еще слово молвлю: недаром девкам-то загадку
заганул, что ради гостя дорогого любой из них не пожалею. С Данилой
Тихонычем Снежковым мы совсем, почитай, решили. 
- Что решили? - спросила Аксинья Захаровна, пристально глядя на мужа.




Страницы (433) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  ...    >> 


Тем временем:

... Как говорил Лукач, роман – это эпопея о мире без богов. Следующее направление моей работы касается стиля. Уже Чани в своем переводе использует живой итальянский язык, а не язык ученых. Я попытался продвинуться на этом пути еще дальше. Что касается лексики, то я постарался исключить из текста все архаизмы, затемняющие смысл сказанного. Кроме того, мне хотелось найти ритм, соответствующий описываемым событиям, то стремительно несущимся вперед, то, наоборот, замедляющим свой ход. Я уверен: мы можем воспринять такой древний текст, только переложив произведение на понятную нам музыку. Наиболее очевидно, хотя, на мой взгляд, менее существенно, третье отличие моего текста от первоисточника. Я сделал рассказ субъективным. Выбрав нескольких персонажей «Илиады», я заставил их рассказывать историю от первого лица и заменил ими постороннего рассказчика – Гомера. Это чисто технический прием, например, фраза: «Отец взял дочь на руки», – в моем тексте звучит так «Отец взял меня на руки». Применение его продиктовано тем, что данный текст предназначен для чтения со сцены: наделение персонажа даже скупыми индивидуальными чертами спасает его в глазах аудитории от скучной безликости. Современной публике гораздо проще воспринимать рассказ от лица человека, пережившего излагаемые события. И разумеется, я не устоял перед соблазном дописать немного от себя. В печатном издании мои добавления к тексту выделены курсивом, чтобы гомеровское полотно и мои вставки не слились воедино. Мои части похожи скорее на стальные и стеклянные элементы отреставрированного готического фасада. В количественном отношении мои вмешательства составляют минимальный процент текста. В большинстве случаев они проговаривают те оттенки смыслов, которые в «Илиаде» не звучат открыто, но спрятаны между строк. Иногда они представляют собой отрывки той же самой истории, переработанной позднее Аполлодором, Еврипидом и Филостратом. Самым ярким примером и в то же время исключением является последняя глава «Демодок»...

Алессандро Барикко   
«Гомер. Илиада»





Смотрите также:

С. Венгеров. Биография Мельникова П.И.

Аннинский Л.А. Ломавший

Историография старообрядчества

П.А.Мельников (Андрей Печерский) краткая справка

Краткие биографические статьи


Все статьи



Язык и стиль П.И. Мельникова (дилогия “В лесах” и “На горах”)

Жизнь и творчество П.И.Мельникова-Печерского


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Барбюс Анри

Берроуз Эдгар Райс

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта melnikovpecherskiy.org.ru





Российская Литературная Сеть

© 2003-2022 melnikovpecherskiy.org.ru
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Кирсанов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@melnikovpecherskiy.org.ru и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://melnikovpecherskiy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.